Dobre dzikusy
Isabel Bono

Aż nas brzuchy bolały od tego myślenia

 

myśleliśmy tylko, jak by szkodzić

wydzwaniać do drzwi

podwijać sukienki dziewczynkom

strzelać w nie nasionami łubinu

skakać przez płoty i kraść cytryny

i zaraz je z pogardą wyrzucać

 

ze mnie był dzikus najgorszy

chociaż ze wstążką we włosach

nikt lepiej niż ja nie wiedział, kiedy gra się w kapsle

i w której bramie

 

nikt bardziej nie podżegał do okropnych wybryków

 

i tak straciłam szansę na przyjaciółki

i zyskałam sławę dzikusa

ja, nieznająca strachu okularnica.

 

                   

Przełożyła
Barbara Jaroszuk

 

 

czyta Beata Jewiarz

Los buenos salvajes
Isabel Bono

Nos dolía el vientre de tanto pensar

 

sólo pensábamos en hacer daño

en llamar a los timbres

en levantar las faldas de las niñas

en tirarles los altramuces

en saltar tapias para robar limones

y después arrojarlos al suelo con desprecio

 

yo era el peor de todos

aunque llevara un lazo atado en la melena

yo sabía a qué hora jugaban a los cromos

y en qué portal

 

yo incitaba a los niños a las mayores fechorías

 

así perdí la posibilidad de tener amigas

y gané fama de salvaje

la niña con gafas que no le temía a nada.

 

z: Lo seco, Isabel Bono, Bartleby editores, 2017

 

czyta Lorea Aguirre

Isabel Bono, ur. w 1964 r. w Maladze. W wieku siedmiu lat napisała swoje pierwsze opowiadanie, a dwa lata później zaczęła prowadzić dziennik snów, który prowadzi do dziś, w formie bloga pod tytułem La espuma de las noches (Piana nocy). Pierwsze wiersze napisała w wieku dziewiętnastu lat i niedługo potem znalazła się w stworzonej przez Diario Sur antologii młodej poezji malagijskiej. Za tom Los días felices (Szczęśliwe dni, 2003) zdobyła Nagrodę Poetycką im. Leona Felipe (2012). W 2016 roku zdobyła Nagrodę Café Gijón za swoją pierwszą powieść Una casa en Bleturge (Dom w Bleturge, 2017). Niedawno opublikowała drugą, zatytułowaną Diario del asco (Dziennik wstrętu, 2020).

Isabel Bono, born in 1964 in Malaga. She wrote her first short story at the age of seven, and two years later, she had started a dream journal that she continues to this day in the form of a blog called La espuma de las noches (Night foam). She wrote her first poems at the age of nineteen, and soon she found her way into the Diario Sur anthology of young Malagenean poetry. For the volume Los días felices (Happy Days, 2003), she won the Leon Felipe Award (2012). In 2016 she won the Café Gijón Award for her first novel, Una casa en Bleturge (A house in Bleturge, 2017). She has recently published her second novel Diario del asco (Journal of Disgust, 2020).

Barbara Jaroszuk, argentynistka, wykładowczyni i popularyzatorka literatury latynoamerykańskiej w Polsce, autorka ponad czterdziestu przekładów literackich z hiszpańskiego, jak również monografii pt. Traumy i zabawy. Współczesna proza argentyńska (1983-2013). Laureatka Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie (za Spaloną forsę Ricarda Piglii, 2011) i Nagrody Nowa Twarz przyznawanej tłumaczom przez redakcję Literatury na Świecie (za Sztuczne oddychanie Ricarda Piglii, 2010).

Barbara Jaroszuk, an expert in Argentinian studies, lecturer and popularizer of Latin American literature in Poland, the author of over forty Spanish literary translations, as well as the monograph Traumy i zabawy. Współczesna proza argentyńska (1983-2013) (Traumas and games. Contemporary Argentinean prose (1983-2013)). A winner of the Cervantes Institute Award in Poland for Literary Translation (for Ricardo Piglia's Money to Burn, 2011) and the Nowa Twarz Award given to translators by the editorial team of Literatura na Świecie (for Ricardo Piglia's Artificial Respiration, 2010).