wyspa
Jan Škrob

woda blisko mostów

jest czarna

kiedy dostaniesz się na wyspę

musisz znaleźć kogoś komu

można zaufać będzie

dużo padać a ty

pójdziesz w todze skrajem

rzeki w pewnej chwili zauważysz

mężczyznę w masce jelenia to twój

człowiek ale dla pewności

sprawdź czy ma na lewym nadgarstku

wytatuowaną gwiazdę czy to aby nie

agent kilkoro naszych już

tak sprzątnęli

 

                   

Przełożyła
Zofia Bałdyga

 

czyta Paweł Iwanicki

ostrov 
Jan Škrob

voda blízko mostů

je černá

až se dostaneš na ostrov

musíš najít někoho komu

se dá věřit bude

hodně pršet a ty

půjdeš v tóze po okraji

řeky v jednu chvíli zahlédneš

muže s jelení maskou je to tvůj

člověk ale pro jistotu si

ověř jestli má na levém zápěstí

vytetovanou hvězdu aby to nebyl

agent několik našich už

takhle sundali

 

czyta Taťjana Langášková

Jan Škrob, ur. w 1988 r., czeski poeta i tłumacz. Wydał zbiory wierszy Pod dlažbou (2016, EMAN) oraz Reál (2018, Malvern). Był nominowany do nagrody DILIA Litera dla literackiego odkrycia roku (2017) oraz Nagrody Jiříego Ortena (2019). W 2018 roku został laureatem czesko-niemieckiej nagrody literackiej Dresden Lyrikpreis. Jego wiersze były tłumaczone na angielski, francuski, niemiecki, polski, niderlandzki i litewski. Jest członkiem stowarzyszenia pisarzy Asociace spisovatelů. Jego wiersze w polskim tłumaczeniu Zofii Bałdygi ukazały się w Tlenie Literackim i Śląskiej Strefie Gender.

Jan Škrob, born in 1988, a Czech poet and translator. He has published collections of poems Pod dlažbou (2016, EMAN) and Reál (2018, Malvern). He was nominated for the DILIA Litera Award as the Literary Discovery of the Year (2017) as well as the Jiří Orten Award (2019). In 2018 he was awarded the Dresden Lyrikpreis Czech-German literary prize. His poems have been translated into English, French, German, Polish, Dutch and Lithuanian. He is a member of the Asociace spisovatelů writers' association. His poems, translated by Zofia Bałdyga, have been published in Tlen Literacki and Śląska Strefa Gender.

Zofia Bałdyga, ur. w 1987 r. w Warszawie, autorka książek poetyckich Passe-partout (Warszawa, 2006), Współgłoski (Nowa Ruda, 2010) oraz Kto kupi tak małe kraje (Warszawa, 2017). Absolwentka Instytutu Slawistyki Zachodniej i Południowej UW. Tłumaczka najnowszej poezji czeskiej i słowackiej. Autorka antologii poetek czeskich Sąsiadki (2020, Warstwy). Współredaguje Drobiazgi.

Zofia Bałdyga, born in 1987 in Warsaw, the author of the poetry books Passe-partout (Warsaw, 2006), Współgłoski (Nowa Ruda, 2010) and Kto kupi tak małe kraje (Warsaw, 2017). A graduate of the Institute of Western and Southern Slavic Studies at Warsaw University. A translator of the newest Czech and Slovak poetry. She is the author of the anthology of Czech poets: Sąsiadki (2020, Warstwy). A co-editor of the magazine Drobiazgi.