***
Adília Lopes

Potrzebuję żeby

mnie rozpoznawano

mówiono mi Cześć

i Dzień dobry

bardziej niż luster

potrzeba mi innych

żeby wiedzieć

że ja to ja

 

z: Adília Lopes, Dobra. Assírio & Alvim, Lisboa, 2014.

                 

Przełożył
Gabriel Borowski

 

czyta Beata Jewiarz

***
Adília Lopes

Preciso que

me reconheçam

que me digam Olá

e Bom dia

mais que de espelhos

preciso dos outros

para saber

que eu sou eu

 

© Adília Lopes e Assírio & Alvim / Grupo Porto Editora

 

czyta José Carlos Costa Dias

 

Adília Lopes (wł. Maria José da Silva Viana Fidalgo de Oliveira), ur. w 1960 r. w Lizbonie, portugalska poetka. Ukończyła filologię portugalską i francuską na Uniwersytecie Lizbońskim. Swój pierwszy tomik poezji Um Jogo Bastante Perigoso (Dość niebezpieczna gra) wydała w 1985 roku. Współpracowała z wieloma portugalskimi i zagranicznymi dziennikami oraz periodykami, publikując w nich wiersze i artykuły.

 

© Ângela Correia

Adília Lopes (actually Maria José da Silva Viana Fidalgo de Oliveira), was born in 1960 in Lisbon, and is a Portuguese poet. She graduated in Portuguese and French Philology from the University of Lisbon. She published her first volume of poetry, Um Jogo Bastante Perigoso (A Rather Dangerous Game), in 1985. She has collaborated with many Portuguese and foreign newspapers and periodicals, where she has published poems and articles.

 

© Ângela Correia

 

Gabriel Borowski, tłumacz literatur portugalskojęzycznych na język polski oraz literatury polskiej na język portugalski, stypendysta programu Connecting Emerging Literary Artists 2019-2023, adiunkt w Zakładzie Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Gabriel Borowski, a translator of Portuguese-language literature into Polish and Polish literature into Portuguese, participant of the Connecting Emerging Literary Artists 2019-2023 program, assistant professor at the Department of Portuguese and Translation Studies at the Jagiellonian University.