*** [Spakowano mnie w pudło]
Eeva Park

Wciśnięto mnie w pudło

mówiąc, że jest akurat na mnie,

że to na obwód mojej głowy i rozmiar stóp,

i że muszę się zmieścić,

że nie mogę być wyższa,

że nie mogę oddychać głębiej,

że to pudło i tak jest zbyt wielkie,

że można by w nie zmieścić dziesięć takich jak ja,

że muszę podciągnąć kolana pod brodę

i opuścić głowę,

żebra będzie można wgnieść do środka,

jeśli nie zmieszczę się

do tego pudła

 

                   

Przełożyła

Anna Michalczuk-Podlecki

 

czyta Beata Jewiarz

*** [Mind topiti
kasti...]
Eeva Park

Mind topiti kasti

öeldes, et see on mulle paras,

et mu pea ümbermõõt ja jalanumber

peavad ära mahtuma,

et ma ei tohi olla pikem,

et ma ei tohi hingata sügavalt,

et see kast on liigagi suur,

et sellesse võiks vajutada kümme minusugust,

et ma pean kiskuma põlved lõua alla

ja laskma pea longu,

küljekondid on parem hoopis sisse taguda,

kui ma muidu ära ei mahu

sellesse kasti

 

czyta Eeva Park

Eeva Park, ur. w Tallinie, estońska poetka i pisarka, pisze powieści, słuchowiska, sztuki teatralne, opowiadania i wiersze, była tłumaczona na angielski, francuski, niemiecki, szwedzki, norweski, fiński, litewski, węgierski. Jej twórczość cechuje żywy nerw społeczny, wartka narracja i precyzyjny sposób opisu, jej bohaterki - odwaga i dążenie do obrony swoich wartości. Autorka nagradzana w Estonii, nominowana także do Brücke-Berlin Award (2010).

Eeva Park, born in Tallinn, an Estonian poet and writer who creates novels, radio plays, theatre plays, short stories and poems. Her works have been translated into English, French, German, Swedish, Norwegian, Finnish, Lithuanian, and Hungarian and are characterized by a vivid social nerve, rapid narration and a precise descriptive technique. Her female protagonists are courageous and seek to defend their values. An award-winning author in Estonia, she has also been nominated for the Brücke-Berlin Award (2010).

Anna Michalczuk-Podlecki, ur. w Opolu, tłumaczka literatury estońskiej, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Jej największe fascynacje to język, literatura i Estonia. Przełożyła z języka estońskiego esej Jaana Kaplinskiego (Ojcu, Pogranicze) oraz książki dla dzieci popularnych estońskich autorów: Piret Raud, Anti Saar, Andrus Kivirähk, Reeli Reinaus, Hilli Rand oraz Helena Läks. W 2020 roku ukazała się w jej przekładzie głośna powieść Andrusa Kivirähka Człowiek, który znał mowę węży (Marpress, seria Bałtyk).

Anna Michalczuk-Podlecki, born in Opole, a translator of Estonian literature and member of the Association of Literary Translators. Her greatest fascinations are language, literature and Estonia. She has translated from Estonian an essay by Jaan Kaplinski (Ojcu, Pogranicze) and children’s books by popular Estonian authors: Piret Raud, Anti Saar, Andrus Kivirähk, Reeli Reinaus, Hilli Rand and Helena Läks. In 2020 her translation of  Andrus Kivirähk’s famous novel The Man Who Spoke Snakish (Marpress, Bałtyk series) was published.