schowane pomiędzy
naszymi oddechami
chwile ciszy pozaginane
jak tajemne liściki
starannie wciśnięte na dnie kieszeni
kiedy waży się noc
i nie wiemy już czy
spływają nam po twarzy
k d c
r e z
o s y ł
p z z
l c y
e z
u
Przełożyła
Zuzanna Gawron
czyta Beata Jewiarz
bejn nifs u ieħor ninfilsaw spazji
li għamilna tagħna
silenzji bħal noti mitwija
biex insibuhom f'qiegħ ta' but
meta s-sema jitqal
u ma nibqgħux nagħrfu
jekk il-qtar iċarċar tul wiċċna
h d j x
u m e i
x u w t
g a
ħ
© nadia mifsud, 2019
czyta Shaun Chircop
Nadia Mifsud, ur. w 1976 r. na Malcie, poetka, tłumaczka i nauczycielka. Autorka dwóch tomów poezji: żugraga (2009) i kantuniera 'l bogħod (Skarta Edition, 2015), powieści Ir-rota daret dawra (kważi), sħiħa (Merlin, 2017) i wielu opowiadań. W 2016 została nagrodzona National Book Prize w dziedzinie poezji. Obecnie mieszka we Francji.
Nadia Mifsud, born in 1976 in Malta is a poet, translator and teacher. She is the author of two poetry books: żugraga (2009) and kantuniera 'l bogħod (Skarta Edition, 2015), a novel Ir-rota daret dawra (kważi) sħiħa (Merlin, 2017) and many short stories. In 2016 her work was awarded the National Book Prize (poetry section). She lives in France.
Zuzanna Gawron, tłumaczka, przełożyła Czterdzieści dni Antoine’a Cassara, monologi teatralne Moisésa Mato i prozę poetycką Alejandry Pizarnik, która została przeniesiona na scenę. Publikowała artykuły oraz reportaże literackie o migracji.
Zuzanna Gawron is a Polish translator. She has translated Antoine Cassar’s Forty Days, Mosiés Mato’s theatre monologues and Alejandra Pizarnik’s prose poetry, witch has been adapted for the stage. She has published articles and literary reportages on migration.