Pachnie Ajaxem
Wyszorowałam dziś cały ból
Zmyłam traumę
Talerz po talerzu
Wiem, to uwarunkowane dziedzicznie
Poskładałam dziś wszystkie ubrania
Posortowałam według kryterium ważności
Rozwiesiłam kolorami
Próbowałam uformować stres
Uporządkować wspomnienia
Oddzielić to, czego nie warto
puszczać w niepamięć
Próbowałam
ujarzmić rozum
Byle źle nie złożyć
nie ugiąć się
nie zboczyć
z drogi przeznaczenia.
Żyję między przerwami na oddech w mojej głowie.
Próbując łapać powietrze w natłoku myśli.
z: Czas widział wszystko, Norstedts, Sztokholm, 2020
Przełożyła
Dominika Górecka
czyta Beata Jewiarz
Det luktar Ajax
Jag har skurat bort allt som värker idag
Diskat bort trauma
Tallrik efter tallrik
Jag vet att det är ett nedärvt beteende
Idag har jag vikt alla mina kläder
Placerat dem i prioriteringsordning
Hängt upp dem utifrån färg
Försökt ge stressen struktur
Rangordnat minnen
Silat bort det som inte är värt
att inte glömma
Försökt få förståndet
att stabiliseras
Vill inte vika fel
Vika mig
Vika av
den väg som är ämnad för mig.
Jag lever mellan konstpauserna i mitt huvud.
Kippar efter luft mellan tankevarven.
z: Tiden Har Sett Allt, Norstedts, Stockholm, 2020
czyta Linnéa Richardson
Nachla Libre, ur. w 1986 r., studiowała m.in. sztuki wizualne na Konstfack w Sztokholmie. Była jedną z inicjatorek platformy poetyckiej Revolution Poetry działającej w latach 2009-2019, pionierskiego ruchu, który wykorzystując tradycję spoken-word przeniósł opowieści mieszkańców i mieszkanek przedmieść do centrum i na sceny teatralne. Była również jedną z redaktorek antologii Revolution Poetry (2018). Tworzy poezję od 2009 roku. Tiden har sett allt (Czas widział wszystko) to jej debiutancki tom wierszy.
Nachla Libre, born in 1986. she studied, among other things, Visual Arts at Konstfack in Stockholm. She was one of the initiators of the poetry platform Revolution Poetry operating from 2009 to 2019, a pioneering movement that, in employing the spoken-word tradition has transferred stories from the suburbs to the centre and to theatre stages. She was also one of the editors of the anthology Revolution Poetry (2018). She has written poetry since 2009. Tiden har sett allt (Time has seen everything) is her debut volume of verse.
Dominika Górecka, ur. w 1980 r., tłumaczka literatury szwedzkiej, pedagożka teatru. Prowadzi zajęcia z historii literatury szwedzkiej, dramatu współczesnego i przekładu literackiego w Instytucie Lingwistyki UW. Na język polski przełożyła prozę Johannesa Anyuru, Jonasa Hassena Khemiriego, Elise Karlsson, Liny Wolff, Lindy Boström Knausgård, dramaty Sary Stridsberg, Magnusa Dahlströma, Mirji Unge, Adela Darwisha, Malin Axelsson i innych.
Dominika Górecka, born in 1980, a translator of Swedish literature, a theatre teacher. She runs courses on the history of Swedish literature, contemporary drama and literary translation at the University of Warsaw’s Institute of Linguistics. She has translated into Polish the prose of Johannes Anyur, Jonas Hassen Khemiri, Elise Karlsson, Lina Wolff, Linda Boström Knausgård, dramas by Sara Stridsberg, Magnus Dahlström, Mirja Unge, Adel Darwish, Malin Axelsson among others.