Paniczny lęk
Nachla Libre

Pachnie Ajaxem

Wyszorowałam dziś cały ból

Zmyłam traumę

Talerz po talerzu

Wiem, to uwarunkowane dziedzicznie

Poskładałam dziś wszystkie ubrania

Posortowałam według kryterium ważności

Rozwiesiłam kolorami

Próbowałam uformować stres

Uporządkować wspomnienia

Oddzielić to, czego nie warto

puszczać w niepamięć

Próbowałam

ujarzmić rozum

Byle źle nie złożyć

nie ugiąć się

nie zboczyć

z drogi przeznaczenia.

 

Żyję między przerwami na oddech w mojej głowie.

Próbując łapać powietrze w natłoku myśli.

 

 

z: Czas widział wszystko, Norstedts, Sztokholm, 2020

 

                   

Przełożyła
Dominika Górecka

 

czyta Beata Jewiarz

Panikångest
Nachla Libre

Det luktar Ajax

Jag har skurat bort allt som värker idag

Diskat bort trauma

Tallrik efter tallrik

Jag vet att det är ett nedärvt beteende

Idag har jag vikt alla mina kläder

Placerat dem i prioriteringsordning

Hängt upp dem utifrån färg

Försökt ge stressen struktur

Rangordnat minnen

Silat bort det som inte är värt

att inte glömma

Försökt få förståndet

att stabiliseras

Vill inte vika fel

Vika mig

Vika av

den väg som är ämnad för mig.

 

Jag lever mellan konstpauserna i mitt huvud.

Kippar efter luft mellan tankevarven.

 

 

z: Tiden Har Sett Allt, Norstedts, Stockholm, 2020

 

 

czyta Linnéa Richardson

Nachla Libre, ur. w 1986 r., studiowała m.in. sztuki wizualne na Konstfack w Sztokholmie. Była jedną z inicjatorek platformy poetyckiej Revolution Poetry działającej w latach 2009-2019, pionierskiego ruchu, który wykorzystując tradycję spoken-word przeniósł opowieści mieszkańców i mieszkanek przedmieść do centrum i na sceny teatralne. Była również jedną z redaktorek antologii Revolution Poetry (2018). Tworzy poezję od 2009 roku. Tiden har sett allt (Czas widział wszystko) to jej debiutancki tom wierszy.

Nachla Libre, born in 1986. she studied, among other things, Visual Arts at Konstfack in Stockholm. She was one of the initiators of the poetry platform Revolution Poetry operating from 2009 to 2019, a pioneering movement that, in employing the spoken-word tradition has transferred stories from the suburbs to the centre and to theatre stages. She was also one of the editors of the anthology Revolution Poetry (2018). She has written poetry since 2009. Tiden har sett allt (Time has seen everything) is her debut volume of verse.

Dominika Górecka, ur. w 1980 r., tłumaczka literatury szwedzkiej, pedagożka teatru. Prowadzi zajęcia z historii literatury szwedzkiej, dramatu współczesnego i przekładu literackiego w Instytucie Lingwistyki UW. Na język polski przełożyła prozę Johannesa Anyuru, Jonasa Hassena Khemiriego, Elise Karlsson, Liny Wolff, Lindy Boström Knausgård, dramaty Sary Stridsberg, Magnusa Dahlströma, Mirji Unge, Adela Darwisha, Malin Axelsson i innych.

 

Dominika Górecka, born in 1980, a translator of Swedish literature, a theatre teacher. She runs courses on the history of Swedish literature, contemporary drama and literary translation at the University of Warsaw’s Institute of Linguistics. She has translated into Polish the prose of Johannes Anyur, Jonas Hassen Khemiri, Elise Karlsson, Lina Wolff, Linda Boström Knausgård, dramas by Sara Stridsberg, Magnus Dahlström, Mirja Unge, Adel Darwish, Malin Axelsson among others.